<samp id="gwsms"></samp><strong id="gwsms"><s id="gwsms"></s></strong>
  • <acronym id="gwsms"><input id="gwsms"></input></acronym>
  • <optgroup id="gwsms"><sup id="gwsms"></sup></optgroup>
  • <small id="gwsms"><u id="gwsms"></u></small>
  • 千奕留学语言培训学校欢迎您!国内最早专业小语种培训学校

    微信微博QQ空间 收藏本站 | 关于我们 | 最新

    小语种培训机构_小语种培训班_小语种培训中心_最好的小语种培训学校-北京千奕外语培训学校

    你所在的位置:首页 > 在线学习 >

    这些流行语你会用日语说吗?

    发布时间:2020-06-29    浏览次数:

      吃瓜群众

      野次馬(やじうま)

      “野次馬”在日语中的意思是:(跟在后面)起哄,怪叫,奚落的人们;看热闹的人,乱吵乱嚷的人群,这根我们口中的“吃瓜群众”意思挺符合的。

      友谊的小船,说翻就翻

      友情の小船は転覆するときには転覆する

      来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。友谊小船最早的说法来自英文友谊一词 “friendship”,friend:朋友的ship:船,”friendship读起来就像翻的ship。

      宝宝心里苦,但宝宝不说

      つらい、でも言わない

      宝宝是一种自我称呼的叫法,所以在翻译成日语的时候就不翻译粗来了,但是总感觉少了一些“撒娇”的意味,你们还有更合适的翻译方式吗?

      老司机

      ~のプロ

      不要以为“老司机”翻译成“運転手”就可以了,这里的老司机是在某个领域内经验丰富的人,那么也算是该领域的专家,因此可以用「その道に通じた人」「プロ」「達人(たつじん)」来表示。

      洪荒之力

      究極のパワー

      关于洪荒之力的翻译,有人也层按照字面翻译“洪荒(こうこう)の力(ちから)”,但是很多人对于“洪荒”这个梗不明白,所以这里翻译成究極のパワー完全是根据当时傅园慧采访时的情况而翻译的,这个说法翻译成汉语就是“终极力量”。当然也是蛮符合洪荒之力的本意的

      一言不合就xx

      意見が合わないとすぐxxだ

      这句话其实也是意译,一言不合就是意见不相合,所以翻译成了“意見が合わない”,比如一言不合就唱歌,翻译成日语就是:意見が合わないとすぐ歌を歌う。

      蓝瘦香菇

      つらい、泣きたい

      相信没有人不知道“蓝瘦香菇”这个梗了,其实就是“难受想哭”的意思,所以翻译成日语就是つらい、泣きたい。

      套路

      人を陥れる計略

      套路一词现在多用于贬义,一般多指某人干事喜好欺瞒,而且对方式极具现实经历,从而构成了一类行为形式,即所谓的“套路”。那么“城里套路深我要回农村”翻译成日语要怎么翻译呢?

    色jjckk色